Do you use software to translate documents within your organization? We do. In fact, we find it to be an excellent tool for quick, readable conversions from one language to another.
Sure, it’s not perfect. In fact, it’s not nearly as good as having a flesh-and-blood consultant laboring over our text. However, it is good enough for many situations.
Like all pieces of software, you will occasionally run into problems when using a translation software. With a few precautions, though, you should be able to avoid it.
1. Make sure all documents are clean (i.e. tag-free). Word processors (such as Word) often leave codes and tags in the body of the text. While invisible to Word users, it’s possible that your translation software will see it. The result is usually confusion, with the application trying to translate elements that aren’t supposed to be there.
2. Make sure all text in the document are in the same language. Some documents, especially in countries where English is practically a second language or those where there are several predominant languages, will contain entries in multiple vernaculars. This could send your software in a frenzy. After all, it’s expecting one thing and seeing another.
3. Stick to the non-sensitive materials. If you need sensitive, business-critical materials translated, skip the translation software. Go directly to an expert translator or interpreter. Computer-based programs can be error prone – not the best option when a single error can cost your business a fortune.

