Comparison


Reviews


Other Software


About


Resources

free

Valid XHTML 1.0 Transitional
March 25, 2009

Why Your Office Needs A Translator Software

One of the problems with businesses going global are the languages people end up using in their email communication. I used to work for a French company, with employees whose native language span a pretty varied range – English, French, Spanish and Dutch.

We use English as the common communication medium although things can easily go awry every once in a while. Sometimes, we have Dutch clients who find English a bit difficult to converse in. Instead of struggling to express themselves, they directly address a couple of the Dutch-speaking people in the thread in their native tongue. Since the trend has been started, the rest of the communication usually follows in the same vernacular, leaving us non-speakers bored to tears having to look at the thread.

Since everyone’s busy throughout the day and can’t be bothered to translate it, the rest of us end up knowing absolutely nothing about the how the thread shapes up – a real problem when one of the issues they discuss can actually be fixed using the expertise of one of the non-Dutch speakers on the list. During weekly meetings, the Dutch speakers will typically clarify how the rest of the communication went, at which point can the rest of us chime in with our suggestions.

A problem like this could easily be solved, though, if we only used a language translation software at work. Can’t understand what the last guy wrote? I’ll just run it through the application and find out the details they’re trying to get across. That way, if I actually have anything useful to contribute, I can immediately join in the thread, instead of waiting for our weekly meeting to solve simple problems or settle basic questions.

Can your office use a language translating software to help communication flow in a much easier way?


March 21, 2009

Using A Translation Software To Help Your Research

When conducting research for a school project or an article, certain information that might be crucial to your overall topic may prove a pain to research. Even with the wealth of information already available at your disposal, certain subjects that may be native to a certain part of the world, may not be available from sources that you can understand.

I encountered this exact same problem while conducting research for a magazine article I was writing on a certain type of gadget. Since it has received little adoption in the US and the UK, much of the information available for it were written on websites that served non-English speaking audiences. In fact, the bulk of the reviews and press releases I found were either in Korean or Japanese.

Instead of giving up on it, though, I downloaded the available research pieces and put them through a language translation software, which I purchased online over a year ago. Within minutes, I had all of my references translated in English, allowing me to conduct the necessary study to write my piece.

Translation software has helped me tremendously in my job as a writer, allowing me to derive cutting-edge information from sources that aren’t easily available to English speakers. As a result, my reports are often more expansive in coverage than those from others who haven’t yet discovered the benefits of sifting through foreign language documents as a vital source of research.



Like this post?
Home | Sitemap