<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>How to learn a language &#187; translation quality</title>
	<atom:link href="http://www.languagesoftware.net/articles/tag/translation-quality/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagesoftware.net/articles</link>
	<description>English Language Learning and Translation Software</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 04:45:11 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>The Quality Of Automated Language Translation Software</title>
		<link>http://www.languagesoftware.net/articles/the-quality-of-automated-language-translation-software/</link>
		<comments>http://www.languagesoftware.net/articles/the-quality-of-automated-language-translation-software/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 19 Apr 2009 19:38:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>language</dc:creator>
				<category><![CDATA[English Translation Software]]></category>
		<category><![CDATA[Language Program]]></category>
		<category><![CDATA[Learning English]]></category>
		<category><![CDATA[Translation software]]></category>
		<category><![CDATA[business documents]]></category>
		<category><![CDATA[document translation]]></category>
		<category><![CDATA[translation quality]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagesoftware.net/articles/?p=861</guid>
		<description><![CDATA[Many people looking to have their business documents ported to a different dialect often avoid automated translation software. Having little confidence in software&#8217;s ability to perform a suitable translation, they prefer to work with expensive human interpreters to do the job. Truth is, businesses can save a lot of money with a small investment in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many people looking to have their business documents ported to a different dialect often avoid <a href="http://www.languagesoftware.net/">automated translation software</a>.  Having little confidence in software&#8217;s ability to perform a suitable translation, they prefer to work with expensive human interpreters to do the job.</p>
<p>Truth is, businesses can save a lot of money with a small investment in translation software.  Instead of having all their documents worked on by a consultant, they can use the automated software to handle common translation needs, leaving the expensive manual work done for documents that can seriously affect the bottom line.</p>
<p>If you compare manual translations with their automated counterparts, it&#8217;s easy to see the difference in quality.  Since human translators are capable of a wider range of thought processes, their work will naturally be better.  However, peruse them for their ability to communicate the ideas and the overall value will likely be the same.</p>
<p>Modern <a href="http://www.languagesoftware.net/">language translation software</a> no longer use the word-per-word conversions older software used to do.  Instead, new algorithms offer pretty advanced features that may surprise you with its quality.  For well-written source documents, especially, the translation into any new language can be quite impressive.</p>
<p>Don&#8217;t discount translation software based on past experience.  They&#8217;ve now evolved in massive ways and might prove to be among the most valuable tools you can buy for your organization.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagesoftware.net/articles/the-quality-of-automated-language-translation-software/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

