Comparison


Reviews


Other Software


About


Resources

free

Valid XHTML 1.0 Transitional
January 10, 2010

Writing To Optimize The Output Of Software Translators

Does your company regularly translate your English documents for the purposes of dissemination to your international offices?  Then it would be extremely beneficial to design your writing with the purpose of optimizing the output of software translators.

How do you do that?  Here are a few tips:

  • Use articles or descriptors to clarify the part of speech a word belongs to.  Articles like “a,” “that” and “the” are a great help in cluing in the translation software.
  • Avoid lists and bullets.  Instead, write them out as complete sentences.
  • If you’re going to do lists, include articles.  That means writing “a dog” instead of “dog” and “an elephant” instead of elephant when writing a list of animals.
  • Avoid multi-word verbs (phrasal verbs) whenever possible.   They’re usually a pain for machine translators to identify and analyze.
  • Minimize ambiguity by choosing exact words, using them in the exact context of their primary dictionary meaning.  If a word has multiple possible definitions, try to find an alternative that’s less confusing.
  • Follow formal formatting for sentences and paragraphs, such as using two spaces after a period, one space after a comma and double space line breaks after a paragraph.
  • Avoid using dashes as a punctuation mark.  Their translations will almost always look horrible.

April 2, 2009

Software Translation Versus Human Translators

When talk of translation services arise, the issue of whether it is wiser to use a translation software or a human translator always comes up. The question, however, is a really bad one to ask. How can a machine ever be better than a human in such a field?

Software translators, while being an economical alternative to human translation services, can hardly match-up. In fact, instead of being a replacement, they’re usually employed as a lower-cost way to create a first draft. In situations where an in-depth conversion from one language to another isn’t necessary, a language translation software is usually enough to facilitate the required results. For those where the quality of translation can result in dire consequences, however, relying on software is wholly inappropriate.

Taxpayers’ Money Saved

Federal facilities are among the most poignant examples of organizations that enjoy tremendous benefits from a language translation software. Instead of hiring a professional consultant, whose services never comes cheap, for routine documents like circulars and announcements, organizations can just employ a software-based solution.

Many government offices, including police, military, health services and local agencies, now include software translators among their most useful tools. Instead of hiring a translator to translate a suspect’s legal paper, for instance, some precints now employ a translation software. At the least, it offers a good first draft, which can later determine whether bringing in a full-fledged interpreter is necessary.

The Right Question

Instead of asking whether a software translator can match up with its human counterpart, a better path would be to determine which functions can be served by an automated solution and which ones will need a qualified professional’s expertise. If software can do the job, after all, why bother spending more?



Like this post?
Home | Sitemap