Comparison


Reviews


Other Software


About


Resources

free

Valid XHTML 1.0 Transitional
November 29, 2009

Word Per Word Translations Don’t Work

“Language translation software don’t work,” my friend Rodney said.  I found the statement odd, given that I am an avid user of numerous language services software, including learning materials and translation applications.   So, I inquired, “Why do you say that?”

As it turns out, my friend had this very old but surprisingly common misconception that machine translators still relied on word-per-word conversions.  While he’s right – those kinds of algorithms are terrible for translation – it’s far from the truth.

The  reality is, many modern translation software involve processes that are much more complex than a basic database dictionary lookup.  If you thought these software-based tools still left out language components such as sentences, paragraph, idioms, syntax and context out of the equation, you’re sadly mistaken.

“But I checked out online translators and they all suck,” you say?  Here’s a little secret: online translation tools are usually very different from desktop-based clients.  Going web-based has compelled those services to maintain a balance between speed, performance and the sheer number of people accessing their servers.  The result are stripped-down algorithms that’s more intent on running fast, rather than providing a complete translation experience.

Offline, however, where the majority of desktop-based translators usually operate, it’s a different story.  With solo access to a powerful computer, no sharing processes with multiple users and no bandwidth issues, results you get can vary greatly.

Don’t believe me?  Tons of downloadable commercial translators are easily accessible from the web.  While most of them will only give you access to a trial version, it’s an avenue worth pursuing.  Let’s see how wildly your mind changes once you realize these tools do a lot more than translate single words from one language to another.


August 21, 2009

How To Handle Your Language Translation Needs

Language translations can’t be that difficult, right?  All you have to do is match up each word with their corresponding equivalent in the target language and you’re done.  That, of course, is an idea promoted only by those who actually haven’t actually translated a full document.  In fact, some of the people I’ve heard argue for it don’t even speak a second language well.

Dictionary Translations. Unfortunately, language isn’t an exact science.  While an English word will have its corresponding version in French, matching a sentence word per word doesn’t mean you’re going to derive the same meaning.  In fact, you’re more likely to end up with a weird sentence instead.  This is how old language translation software used to work and it leaves much to ask for.

Context Translations. A new development in language software is using context to define translations.  Instead of matching statements word per word, it uses the framework of the entire piece to create its foreign language equivalent.  While the system is not perfect, it’s considerably better than pulling each corresponding word and putting them together.

Becoming A Translator

If you really don’t want to hire an outside party to do your language translations, then your best bet is to learn to become one.  It’s not going to be easy, of course, but it’s doable.   If you’re looking to learn, then you’ll need the following:

  • the best translation software you can find (to write first drafts from which you will build on)
  • a set of language tools (including software, phrasebooks and dictionaries)
  • a specialized knowledge of the specific industry you will translate documents about, particularly those local to the countries whose language you’ll be doing translations for


Like this post?
Home | Sitemap