Comparison


Reviews


About


Resources

free

Valid XHTML 1.0 Transitional
August 21, 2009

How To Handle Your Language Translation Needs

Language translations can’t be that difficult, right?  All you have to do is match up each word with their corresponding equivalent in the target language and you’re done.  That, of course, is an idea promoted only by those who actually haven’t actually translated a full document.  In fact, some of the people I’ve heard argue for it don’t even speak a second language well.

Dictionary Translations. Unfortunately, language isn’t an exact science.  While an English word will have its corresponding version in French, matching a sentence word per word doesn’t mean you’re going to derive the same meaning.  In fact, you’re more likely to end up with a weird sentence instead.  This is how old language translation software used to work and it leaves much to ask for.

Context Translations. A new development in language software is using context to define translations.  Instead of matching statements word per word, it uses the framework of the entire piece to create its foreign language equivalent.  While the system is not perfect, it’s considerably better than pulling each corresponding word and putting them together.

Becoming A Translator

If you really don’t want to hire an outside party to do your language translations, then your best bet is to learn to become one.  It’s not going to be easy, of course, but it’s doable.   If you’re looking to learn, then you’ll need the following:

  • the best translation software you can find (to write first drafts from which you will build on)
  • a set of language tools (including software, phrasebooks and dictionaries)
  • a specialized knowledge of the specific industry you will translate documents about, particularly those local to the countries whose language you’ll be doing translations for
May 3, 2009

Translation Software And Critical Business Documents

Here’s an important tip when using translation software: when your business’ success hinges on 100% accurate translation AND interpretation, always have a dependable consultant go over the results.

Translation software, for all its major advancements, just doesn’t have the full set of tools required to transform complex documents into 100% accurate form. As such, trusting one without consulting a native speaker can lead you down a road of regret.

Say, you’re selling a beauty product on the web using a landing page in English and want to expand your market to a country like Germany. Since a professional translator is very expensive, you opt to use a language translation software that converts the copy automatically.

If you use a good translation application, there’s no doubt that the copy will be readable, albeit not perfect. Chances are, there will be some poor grammar constructs here and there. Now, think back to how well your English landing page will convert if it features the same grammar errors. Will customers take you seriously? Will people be willing to hand you over their money?

A solution many have used is to run the translation software as a first draft. After getting the results, they bring it to a consultant for cleaning up and correcting. Since the initial version has already been done, it drastically reduces the amount of work a professional consultant will need to do, reflecting on lower costs. You will save some money compared to having the copy translated from scratch, while still getting a good result.

March 28, 2009

Poor Translations And How It Can Affect Your Business

How bad can poor translations affect your business? Back in 2005, the Wall Street Journal ran a story about a slight mistranslation, which caused a wave of panic in currency trading. Imagine all the folks who let their stocks go for cheap because of such a simple mistake.

If your business regularly depends on foreign contacts, the importance of a translation setup that you can rely on cannot be stressed enough. When you’re taking careful watch of news and events in certain countries, there’s no better place to get them than local sources. Oftentimes, they will be written in some foreign language you don’t have familiarity in and you’ll need to rely on a translation to get the complete picture.

For accurate and detailed translations for your business, nothing beats hiring in-house personnel who are capable in both the foreign vernacular and your native tongue. However, even the best translators will falter given the task of interpreting dozens upon dozens of news pieces daily.

As such, the best solutions often come as a combination of both trained language experts and a capable translation software. Good language translation applications can automatically convert news sources into English or some other language, which your human translator can then fix up to correctly reflect meaning and context. As such, your in-house employees can accomplish in a shorter time frame.

For many businesses, information is power. Arming yourself with knowledge of the right circumstances will help you make the correct business decisions.


Like this review?
Home | Sitemap