Comparison


Reviews


Other Software


About


Resources

free

Valid XHTML 1.0 Transitional
August 26, 2009

Writing Guidelines When Communicating With Chinese Business Professionals

Does your organization do business with Chinese companies?  As you’re probably aware, business convention when it comes to letters, memos and other written correspondences aren’t exactly uniform across all countries and cultures.  While standard American business writing is largely applicable to Chinese culture, there are certain things you may want to consider the next time you compose an email.

Pull up a reference. If this is a first communication, always preface it by using a reference.  “Cold calling” is not as popular in Chinese business climates as it is in other areas of the world.  As such, that brief paragraph explaining how you came upon their business can prove crucial.

Be conscious of addressing them as equals. When corresponding with personnel from other companies, always address them as equals.  You’re neither their boss nor their subordinate, so the tone of your writing must reflect that.  Be conscious of the words, phrases and clauses you employ, taking care that it communicates that you’re on equal terms.

Use titles and family names. Business correspondences must remain formal.  As such, always refer to individuals using their title and surname (e.g. Dr. So, Mr. Chan), never their given names.

Make sure translators know the rules. We’re big proponents for translation software, but avoid using it for official emails and letters, as it’s prone to grammatical foibles and some mistakes – you don’t want to paint that kind of picture to potential business associates.  If you’re hiring a translator to port your English correspondence to Chinese, make sure they know the importance of the above rules, as they can mean the difference between clear communication and misunderstandings.


April 17, 2009

Successful Business Communication For ESL Speakers

If English isn’t your native language and you regularly have to work with individuals with whom it is the default medium of communication, fitting in can be difficult. Unfamiliar with the nuances the language entails (even after you’ve completed a language software course), it’s easy to commit mistakes that may cause rifts when unattended to.

There are a few things you can do to guarantee positive interactions, though.

1. Keep it simple

Use straightforward language constructs. Avoid parlance and jargons whenever possible – these things have a way of setting you up in a compromising way, especially when the implications of certain expressions is not 100% clear to you.

2. Clarify points

Since you’re not a native speaker, most people will understand when you take the extra time to clarify if the communication has been understood correctly both ways. In fact, many will appreciate the effort. Don’t be afraid.

After discussions, follow it up with “If I understand what you said…..” and “Let me rephrase what I said to see if we’re on the same page…..”

3. Don’t act like you understand (when you don’t)

If there are things you don’t understand, speak up. Quit acting like everything’s going well. If I was your co-worker, I’d rather explain the same thing five times till you get it, than have to deal with results that aren’t what I’m looking for.

Courteously, ask the speaker, “Can you repeat what you said about…” or “Sorry, but I don’t understand. Can you explain it again?”

4. Write stuff down

When you’re given instructions, write them down. If your co-worker has the time, you can ask them to verify what you’ve written to see if you got everything as it should be.


March 25, 2009

Why Your Office Needs A Translator Software

One of the problems with businesses going global are the languages people end up using in their email communication. I used to work for a French company, with employees whose native language span a pretty varied range – English, French, Spanish and Dutch.

We use English as the common communication medium although things can easily go awry every once in a while. Sometimes, we have Dutch clients who find English a bit difficult to converse in. Instead of struggling to express themselves, they directly address a couple of the Dutch-speaking people in the thread in their native tongue. Since the trend has been started, the rest of the communication usually follows in the same vernacular, leaving us non-speakers bored to tears having to look at the thread.

Since everyone’s busy throughout the day and can’t be bothered to translate it, the rest of us end up knowing absolutely nothing about the how the thread shapes up – a real problem when one of the issues they discuss can actually be fixed using the expertise of one of the non-Dutch speakers on the list. During weekly meetings, the Dutch speakers will typically clarify how the rest of the communication went, at which point can the rest of us chime in with our suggestions.

A problem like this could easily be solved, though, if we only used a language translation software at work. Can’t understand what the last guy wrote? I’ll just run it through the application and find out the details they’re trying to get across. That way, if I actually have anything useful to contribute, I can immediately join in the thread, instead of waiting for our weekly meeting to solve simple problems or settle basic questions.

Can your office use a language translating software to help communication flow in a much easier way?



Like this post?
Home | Sitemap